Милюкова — различия между версиями

Материал из Большая Немировская Энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(Удалено содержимое страницы)
 
Строка 1: Строка 1:
'''Милюкова Анна'''
 
  
<poem>О ты, тяжелому подобная похмелью!
 
 
Когда, однако, уже денег раздобыто,
 
Когда — за три часа до двух! — уже добыто,
 
Когда уже открыто и налито,
 
Когда уже мал-мало и отпито, —
 
 
Вот ты такая, как теперь слегка — помедлить.
 
</poem>
 
 
- август 1989, Москва — Тюмень (см. сообщ. Игнатьев О.);
 
 
В стихотворении описана одна из выдающихся красоток города Тюмени конца 1980-х.
 
 
Имея  тогда около восемнадцати лет от роду, сия производила чрезвычайное впечатление на выдающегося тюменского же поэта М. Немирова, сочинявшего многочисленные стихотворения, с целью ея обольстить.
 
 
Вот еще некоторые из стихов, обращенных к указанной:
 
 
2.
 
 
<poem>Сексуального хочу я сильно наслажденья —
 
Совкупляться малость хочется мене; -
 
Но не ради лишь телесного кипенья,
 
А и также ради дружбы, хоп-йе-йе!
 
 
Много разных счас товаров  есть в ларечках кооперативных,
 
Даже деньги их имею покупать,
 
Но туда и заходить мене противно:
 
Даж мне некому подарочков таскать,
 
 
Но ведь ты же, дорогая, не паскуда,
 
Так зачем же заставлять меня страдать?
 
Так давай сюда скорей свои мне обе груди,
 
Дай скорее мне их всячески хватать!
 
</poem>
 
 
1989, сентябрь
 
 
Наличествует здесь, нужно сказать, и Федор Павлович Карамазов: как он упаковал в газету 10 000 р., обвязал розовой ленточкой, и написал: милой Грушеньке, если захочет прийти.
 
 
(Чтобы не вводить читателя в возможное заблуждение, нужно сообщить, что призывы эти остались были безответными.)
 
 
3.
 
 
Или:
 
 
<poem>Я хочу тобою обладать подряд четыре раз
 
Ночью каждой — факт! - но пару раз еще и днём,
 
Чтоб духовную меж нами обнаруженную связь
 
Закрепить и половым притом путём.
 
 
Потому не вижу смысла я в наличии трусов —
 
В смысле, ведь покуда не зима.
 
И тем более нет смыла вешать на трусы засов —
 
Ты подумаешь, так согласишься и сама.
 
 
Потому что ты умней стократ, когда нага,
 
И гораздо больше хороша.
 
Потому что не паскудна и строга,
 
А, наоборот, вся только ласточка-душа.
 
</poem>
 
 
1989, осень
 
 
И т.д.
 
 
3.2.
 
3 ноября 2006, пятница, 17:21
 
 
из королевства Нидерланды сообщают:
 
 
<poem>Ik wil jou bezitten, wel vier (4) keer achter elkaar,
 
Elke nacht – jawel! doch ook bij daglicht een paar maal,
 
Want we nemen hier een geestverwantschap waar,
 
En geslachtsgemeenschap maakt zoiets finaal.
 
 
Dus het nut van onderbroeken zie ik heus niet in –
 
Want de weeromstandigheden blijven zwoel.
 
En een broek met hangslot heeft al helemaal geen zin,
 
Als je nadenkt snap jij ook wat ik bedoel.
 
 
Immers, jij bent vele malen wijzer naakt,
 
En ook nog eens veel mooier om te zien.
 
Omdat jij niet zo schofterig over je kuisheid waakt,
 
Nee, jij bent niets dan een volmaakte zwaluw-ziel.</poem>
 
 
1989
 
 
Перевела Нина Тархан-Моурави, переводчица русской поэзии на голландский.
 
Так она переводит в основном Тютчева итп - а раз попался ей я - тоже перевела. Лестно.
 
 
3.3
 
 
russ_dilettante
 
 
У меня во френдах есть юзер homyndrik, она большой знаток голландского и переводчик, интересно, что бы сказала.
 
Попробовал понять, что по-голландски сказано -- читается этот язык как помесь немецкого с английским (ср. zwaluw-ziel со swallow-soul, Schwalbe-Seele), довольно забавно местами, вроде слова onderbroeken ("ондербрукен" -- "подштанники"). Так что эстетическое удовольствие от перевода налицо!
 
 
''ankora''
 
 
Здорово! )))
 
Анна М.
 
 
4.
 
 
Вот пара картиночек – какие нашёл:
 
 
4.1
 
 
http://www.ljplus.ru/img4/n/m/nm_6/0-milyukova-2006-11-18-3-tyumen-2.jpg
 
 
Осень 1989, студклуб университета.
 
 
Справа – М., слева – я. На фоне Картиночек (см. [[Картиночки]]), которые я там изготавливал в виде Инсталляции.
 
 
Фото М.Бакулина. Сделано при помощи объектива рыбий глаз – вносящего, как известно, немалые искажения в снимаемое.
 
 
4.2
 
 
http://www.ljplus.ru/img4/n/m/nm_6/0-Milyukova-Nika-1989.jpg
 
 
Зима того же года.
 
 
Справа – М., слева – Ника,  в скором времени – и по сей день - жена Шаповалова Ю., мать его детей.
 
 
5.
 
Также см. сообщ. [[Игнатьев]] (Вакула), [[Лифт]], [[Шаповалов]] Ю.)
 
 
[[Категория:О знаменитых красотках]]
 
 
[[Категория:О Тюмени и об ея тюменщиках]] [[Категория:Девушки‎ ]]
 

Текущая версия на 08:05, 28 апреля 2012