Ах ты Кеннеди ничтожный ты поганец

Материал из Большая Немировская Энциклопедии
Версия от 13:29, 22 ноября 2009; Мирослав Немиров (обсуждение | вклад)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
1992 02

Ах ты, Кеннеди, ничтожный ты поганец!
Думали мы, друг ты СССР,
Ты ж натягивал Мерлин Монро, засранец,
Во все дыры ёб её, как звэр!

Ёб её к тому ж впридачу хором, —
Чушканов ебать ея своих водил! —
И перед исторьи приговором
Ты позором, как козёл, себя покрыл.

Ёб её, служебным положеньем
Ты притом воспользовавшись, гад!
Тут уж нет совсем тебе прощенья! —
Ох ответишь, сука-бюрократ!

Женщину с нелёгкою судьбою,
Нежную, хоть и кинозвезду,
Что доверилась тебе словно отцу!*
А ты взял и ну ебать её, паскуда!

Ох, за то тебе хуй в сраку, подлецу!

  • В смысле — отцу нации

Начало 1992 — прочитав в "Советской России" статью, обличающую "Их нравы", и, к собственному изумлению, обнаружив, действительно, наличие уязвленных чувств в груди.

Вообще же, стихотворение, несмотря на обилие в нём крепких слов и выражений, является сугубо политически корректным, ибо выражает искреннее возмущение автора этих строк фактами сексуал харрасмента со стороны правительственных бюрократов по отношению к угнетенному женскому меньшинству.

Потому что политическую корректность — я её поддерживаю! И даже насчет все того же пресловутого сексуал харрасмента! Потому что оно да, смешно — сослуживице и комплимент сказать случайно не моги, засудят! А так представишь — вот, например, ты работаешь в конторе, а у тебя начальник — пидарас. И начнет тебе комплименты говорить, по жопе похлопывать, подмигивать… Взвоешь. И начнешь понимать бабскую долю и пользу политкорректности.

"Думали мы, друг ты СССР" — это было: когда автор был ну, примерно, 7-8-10 и далее лет от роду, среди советских людей было популярно мнение, что нынешние Джонсон (и потом Никсон, Форд, Картер, не говоря уж о Рейгане) — конечно, фашисты, а вот Кеннеди (и ещё Рузвельт), вот это был человечище. А раз человечище — значит, конечно, друг СССР!

"Холостая", т. е. незарифмованная, последняя строфа — не от одной лишь лености автора, но и сознательно: дескать, состояние чувств в груди, как представишь, как этот гад её — –– —, так происходит до уж настолько кипение их, что какие тут на хуй рифмы! Тут уже только — — — !

Ритмически – разностопный – от четырёх до шести стопный – хорей.

2. Ага. А вот перевод на итальянский:

Ah, tu, Kennedy, vigliacco che non vali un cazzo,
Pensavamo che eri un amico dell'Unione Sovietica,
E tu ti facevi Merilin Monroe,cagone,
In tutti i buchi, la fiondavi, come una bestia!

E sopra il conto la fiondavi in coro,
I tuoi pederasti, ci portavi a fiondarla,
E al momento del verdetto della storia
Ti sei coperto di infamia, caprone.

Tu l'hai fiondata per ragioni di servizio,
Tu te ne sei approfittato, verme,
E qui non c'e modo alcuno di scusarti,
Rispondi, su, cagna d'un burocrate.

Una donna con un destino complicato,
Tenera, benche stella del cinema,
Che credeva in te come in un padre!
E tu l'hai presa e l'hai fiondata, figlio di puttana.

Oh, vigliacco, che tu sia male!

Сделан итальянский человеком по имени Паоло Нори из группировки "РомаПоэзиа". Он довольно популярный итальянский романист, кроме того - знает русский и любит Россию (славист по образованию), был в Питере, познакомился с Сапегой, издателем издательства "Красный Матрос", Сапега дал ему мою книжку, тому понравилось, он и перевел.

Перевод, конечно, как уже много лет принято на Западе, — увы, [[верлибр]. С рифмой и эквиритмически на западные (и восточные) языки стихи теперь, по-моему, одни наши Безумцы и переводят: Шауль Резник, нгапример - http://osumbez.ru/reznik/index.shtml.

А французы, например, так те и испокон веков иноязычные стихи переводили исключительно даже и не верлибром, а — в прозаическом пересказе. Даже без разбивки на строки итп!

3. Вот Шауль Резник и перевёл это на иврит:

Джон Эф Кеннеди, я эфес у-макар ра
Ле-хавер хашва отха Рус ле-тума.
Эт Мерлин Монро баальта, эйзэ хара,
Би-нкавеа дугмат беhема.

Гам бемак'эла ота дафакта,
Хаверим эвета лезаен ота.
Муль пней а-исторья де факто
Итгалета эфо ке-иза шота.

Тох ницуль маамадха, кус эммек,
Эт Монро зиянта бли хемла.
Такана ле-хах эйна каемэт
Б'ахрают тиса, я невела.

Бахура, ше-горала муркав у,
Адина аль аф ше-и кохав,
Ше-натна эт эмунабеха ки-в'ав!

Ах наагта лезаен ота, я маньяк!

Ба-акуз ше-тидафек, я метоав!

4. И вот его же работы обратный перевод на русский:

Джон Ф.Кеннеди, ты ноль и плохой товарищ,
Другом Русь считала тебя по наивности.
Мэрилин Монро ты ебал, говно,
Во все её отверстия, подобно животному.

Хором тоже её трахал ты,
Друзей приводил ебать её.
Перед лицом истории де-факто
Ты оказался сумасшедшей козой.

Используя положение своё, пизда твоей матери,
Ты Монро ебал без жалости.
Исправления этому нет,
Ответственность понесешь ты, падла!

Девушку, чья судьба сложна,
Нежную, несмотря на то, что она и звезда,
Выразившую доверие тебе, как отцу,

Ты взял себе за привычку ебать её, подлец!

В задницу чтоб тебя оттрахали, о омерзительный!

1999 примерно.

Мне очень нравится. Прямо песня песней!