Байрон

Материал из Большая Немировская Энциклопедии
Версия от 10:50, 15 июня 2008; Мирослав Немиров (обсуждение | вклад)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Байрон

Софроний дал для изучения набоковский комментарий к "Евгению Онегину" - офигительная вещь!

Просто офигительнейшая!

По количеству неожиданных, сенсационных итп сведений и подробностей превосходящая даже "Записки и выписки" Гаспарова.

Так, например, Набоков утверждает, что Пушкин - Байрона как такового вовсе не читал!

"Русские комментаторы упустили из виду тот значительный факт, что во времена Пушкина писатели России знали литературу Англии, Германии и Италии так же, как и античные произведения, не по оригинальным текстам, а по огромному количеству французских переложений. (...)

Благородный сочинитель, с.-петербургский модник, скучающий гусар, образованный помещик, провинциальная девица в ее затененном липами деревянном замке - все читали Шекспира и Стерна, Ричардсона и Скотта, Мура и Байрона, так же как и германских романистов (Гете, Августа Лафонтена) и итальянских поэтов (Ариосто, Тассо) во французских переложениях, и только во французских переложениях." - с. 172 - 173

Причем - в прозаических переложениях! Французы, как известно, испокон веков отказываются переводить стихи стихами.

"Примерно к 1820 году пылкие российские читатели уже имели в своем распоряжении начальные четыре тома из первого издания Пишо и де Салля произведений Байрона по-французски, и как раз эти ПРОЗАИЧЕСКИЕ переложения "Корсара", "Манфреда" и первых двух песен "Паломничества Чайльд-Гарольда", бледные и искаженные тени оригинала, читал Пушкин." - с.173

Так вот.

Английского же Пушкин не знал вообще, далее это обстоятельно разбирается. Как он несколько раз пытался его изучить - но больше чем на неделю занятий у него не хватало терпения.

2.

yolich

Набоков-провокатор или эхо старых дискуссий.

Знаю точно одно, что Метьюрина Пушкин читал.)

...

"Следуя французскому произношению, чаще всего его называли у нас Матюреном, иногда же, следуя за Пушкиным (см. его прим. 19 к XII строфе "Евгения Онегина"), - Матюрином (даже Матуриным)

...

Знакомство Пушкина с "Мельмотом Скитальцем" состоялось в Одессе. Первое упоминание им Мельмота находится в XII строфе третьей главы "Евгения Онегина". Пушкин называет его здесь "бродяга мрачный", т. е. Самостоятельно переводя на русский язык французский заголовок перевода Ж. Коэна - "Melmoth, ou l'homme errant" - или оригинала - "Melmoth the Wanderer" {Отметим, что в библиотеке Пушкина сохранилось первое издание "Мельмота Скитальца" 1820 г. (Эдинбург-Лондон), а также парижское (на англ. яз.) издание "Бертрама" 1828 г., см.: Модзалевский Б. Л. Библиотека Пушкина. СПб., 1910, с. 284 (Э 1145-1146).}."

ну в общем-то и весь седьмой раздел комментария Алексеева

http://www.kulichki.com/moshkow/INOOLD/METURIN/melmoth0_1.txt

... но возникает закономерный вопрос нафиг старику Пушкину был нужен английский оригинал?

nemiroff

Ну, как зачем? Допустим, того же Пушкина нам пришлось бы читать в малоталантливых прозаических пересказах, да ещё и причёсанных под Карамзина - насколько верно наше было бы о нём представление?

А Пушкин к тому же ведь был и байронистом - то есть, ярым фанатом Байрона. Только фанатом того, оказывается, чего он, в общем, знал понаслышке.

Так что "москвич в гарольдовом плаще" - это, среди прочего, и насмешка над собой молодым.

yolich

Вы извините, что грузанул, фишка в том, что в свое время публикация этого набоковского комментария всколыхнула огромное количество разговоров среди моих друзей вообще о том как была представлена в России того времени британская литература, ведь влияние ее огромно, как впрочем и немецких романтиков.

а ушлый Пушкин видимо что то подозревал, раз обзаводился английскими оригиналами ;)

yolich

Вот еще пару текстов

http://www.libfl.ru/win/nbc/books/pushkin_eng.html

http://www.russianculture.ru/brit/histbr1.htm

Не просто там все было...

megakhuimyak

антяресно...

russ_dilettante

Что-то я сомневаюсь, что Пушкин так уж прямо не знал английского.

В Михайловском он его достаточно выучил, чтобы шокировать смешным произношением Захара Чернышева, знавшего английский.

Но при этом перевод из Шекспира Чернышев нашел точным.

nemiroff

Ну... Набокову приятно было думать, что Пушкин вот не знал по-английски, а он, Набоков - очень даже и знает и умеет.

Там комментарии именно этим любопытны - среди прочего - как Набоков пижонится, павлином хвост распускает, красуется - ай да я, ай да красавЕц.

Дал, наконец, волю тщеславию - и оно у него совершенно детское. Даже умиляет.

russ_dilettante

Пушкин был в некотором роде англофилом, как, кстати, и Хомяков. А Набоков сам о себе писал, что он-де немецкого языка не знает и оценить все величие Кафки потому не может. Хотя совсем не знать немецкого он никак не мог.

Наверно, "знать" для него означало "знать в совершенстве".

II.

Лев Левицкий Дневник, запись 28 мая 1963

http://magazines.russ.ru/znamia/2001/7/levick.html:

«Глеб Семенов рассказал мне историю перевода байроновского “Дон Жуана”.

В конце войны арестовали Татьяну Гнедич.

Следователь, ведший ее дело, заметил, что она безостановочно что-то бормочет. Он спросил ее об этом. Она сказала, что мысленно переводит Байрона.

Он изумился и не поверил. Как это можно переводить, когда под руками нет книги и бумаги? Она рассказала, что английский текст знает наизусть, а русский старается запомнить. Тогда следователь, скорее для того, чтобы проверить ее, чем помочь ей, попросил Гнедич на обороте листов допроса записать перевод.

Она написала, а следователь отдал это перепечатать. И послал перевод, ничего не сообщая о находящемся в тюрьме авторе, специалистам. Специалисты, в частности Александр Александрович Смирнов, тот самый, что читал лекции и нам, дали блестящий отзыв о нем. Тогда следователь, проникнувшийся сочувствием к дару подследственной, дал ей бумагу и словарь.

Она в камере переводила Байрона. К концу следствия у нее была готова треть романа. После вынесения приговора следователь спросил Гнедич, чем он может быть ей полезен. Она попросила, чтобы до отправки в лагерь ей позволили сидеть в одиночной камере. Следователь выполнил эту просьбу.

Она работала. Неутомимо. Только надзиратель ей мешал. Когда он видел, что она начинает шагать по камере, что-то обдумывая, он подымал крик: “Ты для чего сюда посажена? Чтобы разгуливать по камере или работать? Так работай!”.

Через полгода она кончила перевод. Следователь поставил печать и написал, что рукопись является личной собственностью заключенной и, куда бы она ни попала, она имеет право хранить ее возле себя. В 1954 году Гнедич вышла из лагеря и привезла в Ленинград готовый перевод.»

...

guest_informant

Да-да-да. Я с конца 80-х занимался на переводческом семинаре у дамы, которая за 30 лет до того занималась именно что у Гнедич и всю эту историю многократно пересказывала. У нее недавно и книжка воспоминаний, кажется, выходила.

7freiheit

Самое грустное было потом, по выходу из тюрьмы.

Гнедич при всей своей интеллигентности стала жить с каким-то ужасным человеком. То ли с дворником, то ли слесарем ЖКО, который страшно пил и зачастую побивал поэтессу на этой почве. Но она привязалась к нему.

Вот как меняет потребности тюрьма.

megakhuimyak

однако кровавая гебня :-)))

а никто не знает, как звали следователя?

nemiroff

Я не знаю.